Mouvement de valse. Malicieux, saccadé, en attente & tragi-comique. ...Mouvement de valse. Malicieux, saccadé, en attente & tragi-comique. Pizz, piano, guitare, percussions & clarinette.
Version alternative minimaliste. Néo-classique. Retenu, narratif & ...Version alternative minimaliste. Néo-classique. Retenu, narratif & lyrique. Piano & ensemble de cordes avec violon solo.
Thème d'inspiration italienne. Nostalgique mais entraînant avec une ...Thème d'inspiration italienne. Nostalgique mais entraînant avec une touche gitane. Petit ensemble avec clarinette, violon & trompette.
Excentrique, tendre avec une touche de nostalgie. Piano, guitare ...Excentrique, tendre avec une touche de nostalgie. Piano, guitare électrique, tuba, percussion & scie musicale @ 1'04.
Valse française. Délicat, tendre & romantique dans l'esprit des ...Valse française. Délicat, tendre & romantique dans l'esprit des années 50 & 60. Petit ensemble avec piano, cordes pizzicato & flûte.
Version alternative courte. Joyeux, tendre, enfantin & naïf. Petit ...Version alternative courte. Joyeux, tendre, enfantin & naïf. Petit ensemble avec flûte dizi, percussions & pipa.
Sautillant, insouciant, enfantin & joueur. Valse. Petit ensemble ...Sautillant, insouciant, enfantin & joueur. Valse. Petit ensemble comme des instruments d'enfant.
Indie folk bed, indie acoustic bed, avec un esprit caribéen. Joyeux, ...Indie folk bed, indie acoustic bed, avec un esprit caribéen. Joyeux, enfantin & joueur. Marimba, claps, shaker & percussion.
Zefiro torna e di soavi accenti L’aer fa grato e’l piè discioglie a l’onde. E mormorando tra le verdi fronde, Fa danzar al bel suon su’l prato i fiori. Inghirlandato il crin Fillid’e Clori Note temprando amor care e gioconde. E da monti (e da valli) ime (e profonde) Raddoppian l’armonia gli antri canori. Sorge più vaga in ciel l’aurora E’l sole sparge più luci d’or. Più puro argento, Fregia di Teti Il bel ceruleo manto.
Sol io, per selve abbandonate e sole, L’ardor di due begli occhi e’l mio tormento, Come vuol mia ventura hor piango, hor canto.
Traduction :
Zéphyr est de retour et le ciel retentit De délectables accents et fait bouger les ondes. Et murmurant entre les arbres, Il fait danser par cette belle musique les fleurs dans les prés.
Phyllis et Cloris, la tête couronnée de guirlandes, Jouent des notes d’amour douces et joyeuses. Et depuis les sommets (et les plaines profondes) Les antres mélodieux redoublent d’harmonie. L’Aurore surgit encore brumeuse Et le soleil répand ses lumières dorées. Le plus pur argent embellit Le beau manteau bleuté de Thétis.
Seul moi, dans les forêts abandonnées et solitaires, Comme le veut mon destin, je pleure et je chante L’ardeur de deux beaux yeux qui est mon tourment.
Angelorum ad convivia Mortales surgite ! Accurrite laetantes Ad escam aeternitatis Fideles animae Parate praecordia, Vovete suspiria.
Sub cibi specimine Vos nutriet Deus Vos sanguinis munere Depascet ad aethera.
Sub Carnis velamine Iam sedet se Christus Nunc fidei sub lumine, Sub pane se donat.
Misteria divinitatis Mortales colite ! Adorate felices ! Sub pane, sub potu En Deus descendit Ad terrae salutem.
Qui sydera movet Se stringit sub cibo Ut vita mortalium Delatet ad Caelum.
Errores fugate, Mundate vos pectora, Vos culpas delete Et flete vos crimina.
Amantes virtutem, Salutem sic querite, Hoc cibo refecti Perfecti sic sapite.
TRADUCTION
Pour le festin des anges, Mortels, debout ! Joyeux, hâtez-vous Vers le banquet de l’éternité Pour le bien de votre âme, Apprêtez vos cœurs Et appliquez-y votre souffle.
Avec une seule bouchée Dieu vous rassasiera Par le don de son sang Il vous abreuvera dans les champs de l’éther.
Sous son vêtement de chair Trône le Christ Et sous la lumière de la foi, Il se donne dans le pain.
Les mystères divins, Mortels, honorez-les ! Soyez heureux de les adorer ! En ce pain, en ce breuvage Voici que Dieu s’abaisse Pour le salut de la terre.
Lui qui dirige le mouvement des astres Se comprime dans un aliment Afin que la vie des mortels Se dilate jusqu’au ciel.
Fuyez vos erreurs, Purifiez vos cœurs, Effacez vos fautes Et pleurez vos péchés.
Vous qui aimez la vertu, Recherchez-y votre salut, Par ce repas, restaurés, En votre perfection, ayez-en la saveur.
Gli amori d'Apollo e di ...Gli amori d'Apollo e di Dafne: O più d'ogni ricchezza [CLA3020 - 4]
0
7'36
Francesco Cavalli
Paroles ... Raffiné & insouciant. Puis introspectif & sentimental @ 1'36. Aria. ...Raffiné & insouciant. Puis introspectif & sentimental @ 1'36. Aria. Petit ensemble baroque & chanteuse lyrique soprano.
O più d’ogni ricchezza
Prezioso Thesoro, Disoccupato core Dalle voglie d’amore.Gradita libertade, Volontà non offesa, Contento soprhumano Haver l’arbitrio sano.Anima, che non sente Sforzo, che tiranneggia, Veramente confessa D’esser cielo a se stessa.Mente limpida e pura Concede a’ suoi pensier liberi i voli, Core che non soccombe All’amorosa forza, Felicità respira in vece d’aure, E se palpita mai Lo fa per allegrezza e non per guai.Aprimi l’uscio d’oro, Condottiera del Dì, lucida Diva, Sempre mi troverai In libertà sicura Del velenoso Amor senza paura.Mormoranti Ruscelli, Ondosi specchi, e cristalline Fonti, Di lubrico Zaffir correnti vene Di liquefatti argenti Preziosi e dolcissimi canali, Non hò timor degli amorosi strali.Colle aprico, Bosc’ombroso, Verde prato, Siano delitie mie, siano diletti, Stiano indisparte gli amorosi affetti.Porgimi, Ninfa bella, L’armonica mia cetra, Ch’io vò cantar con jubilosi modi Dell’alma libertà le vere lodi.Libertade gradita, Balsamo della vita, Che ne preserva il core Dall’infection d’amore, L’alma mia ti ricchiede Ch’in lei tu voglia stabilir tua sede.Tu sei l’unico bene Che l’anima sostiene, Tu sei la sola pace Della vità fugace, Che dove tu non vivi I cori in servitù d’alma son privi.Stianti pure perdute E ricchezza, e salute, Che se ben ricco e sano Vive lo stat’humano, S’è cinto da catena Venen gli è l’oro, e la salut’e pena.
TRADUCTION : Ô Trésor plus précieux Que n’importe quelle richesse, Ô cœur libre Des passions d’amour.Liberté appréciée, Volonté non offensée, Joie surhumaine Que celle d’avoir son jugement inaltéré.Âme qui ne subit Aucune peine qui ne l’opprime, Sincèrement affirme Être maître de soi-même.L’imagination limpide et pure Laisse ses pensées voler librement, Cœur qui ne succombe pas À la force d’amour, Inhale le bonheur au lieu de l’air, Et s’il lui arrive de frémir C’est de délice et non pas d’ennui.Ouvre-moi la porte dorée, Conductrice du Jour, Déesse rayonnante, Tu me trouveras toujours Libre à toute épreuve Du venimeux Amour sans peur.Ruisseaux qui murmurent, Miroirs ondoyants et Sources cristallines, Véritables courants de léger Zéphyr Précieux et suaves canaux D’argent liquéfié, Je ne crains l’amour sous aucune forme.Relief ensoleillé, Forêt ombragée, Verte prairie, Soyez mes délices, soyez mes plaisirs, Restez éloignées souffrances d’amour.Apporte-moi, belle Nymphe, Ma cithare harmonieuse, J’irai chanter joyeusement Les célébrations de la liberté bienfaisante.Précieuse Liberté, Nectar de la vie, Toi qui protèges le cœur De l’infection d’amour, Mon âme t’implore De bâtir en elle sa demeure.Tu es l’unique bien Qui réconforte l’âme, Tu es la seule paix D’une vie fugace, Car là où tu ne résides pas Les cœurs esclaves sont dépourvus d’âme.Que richesse et santé Demeurent perdues à jamais, Car aussi riche et sain Que soit l’esprit humain, S’il est soumis et enchaîné L’or est du venin et sa santé une peine.